новости в тренде
В последние дни в азербайджанском сегменте социальных сетей активно обсуждаются задания, которые были использованы в рамках математического конкурса «Кенгуру», способствующего развитию интереса школьников к математике через нестандартные задачи. Суть проблемы заключается в том, что на данном испытании, организуемом в стране Институтом образования, присутствие иностранных имен и географических названий в формулировках вопросов вызывает несогласие у многих родителей.
Помимо этого, особое внимание родительского сообщества привлекло употребление иностранных имен в одном из заданий для учеников второго класса в азербайджанском секторе обучения, после чего данная тема приобрела широкий резонанс.
«Отправила ребенка на пробный экзамен. Посмотрите на эти задания для второго класса! Написано: «Арек, Дарек и Марек пришли в спортзал». Откуда такие имена? Мы в азербайджанском секторе, почему нельзя использовать наши имена? Дальше: «У кошки в Стамбуле семь котят». Почему именно в Стамбуле? И если уж выбрали этот город, то откуда взялись клички Альберт и Стелла? По условию, у Стеллы в два раза больше братьев, чем у Альберта. Нужно найти число ее сестер. Что это вообще за вопросы и к чему такая путаница в контексте?», - негодует одна из родительниц.
В буклете заданий, подготовленных для учащихся 7-8 классов азербайджанского сектора в рамках отборочного этапа математической олимпиады «Кенгуру», состоявшегося 12 апреля, помимо иностранных имен также были выявлены наименования населенных пунктов, которые в действительности не существуют.
Эксперт в сфере образования Сабухи Абдуллаев отмечает, что использование иностранных имен и географических названий в формулировках заданий - будь то учебные пособия, сборники тестов или международные соревнования - является некорректным подходом.
По его словам, при подготовке тестовых материалов и их переводе необходимо обеспечивать академически корректную адаптацию и проводить дополнительную проверку. Он подчеркивает, что учащиеся младшего возраста могут испытывать трудности в восприятии иностранных имен и путаться в них. Использование же местных имен и реалий, напротив, способствует лучшему пониманию заданий и повышает их образовательную эффективность. При непрофессиональном переводе, как в учебных материалах, так и в олимпиадных заданиях, возникает много подобных проблем.
В разъяснении Института образования отмечается, что международный математический конкурс «Кенгуру» проводится в глобальном формате, а задания разрабатываются центральным организационным комитетом и направляются странам-участницам.
Имена персонажей являются частью оригинального текста и подбираются в нейтральной, универсальной форме. Сами задания формируются на основе международных стандартов, адаптированных к соответствующей возрастной категории. Поскольку при переводе основное внимание уделяется сохранению смыслового содержания, имена собственные, как правило, остаются без изменений.
В Институте образования также подчеркнули, что обращения и замечания родителей приняты к сведению, и в дальнейшем организаторам конкурса будут направлены предложения по совершенствованию отдельных аспектов.
Более подробно - в сюжете Xəzər Xəbər:
новости в тренде