На последнем заседании Национальной комиссии по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику был представлен новый вариант казахского алфавита. Всего было рассмотрено свыше 40 вариантов. В целом, поэтапный переход на новый алфавит в Казахстане планируется с 2023 по 2031 год. Представленный вариант оказался интуитивно понятным и для казахов, и азербайджанцев (кстати, заметно сходство с азербайджанским алфавитом), и для представителей других тюркских народов.

Усовершенствованный алфавит, как отмечают казахстанские издания, включает 31 символ базовой системы латинского алфавита, полностью охватывающей 28 звуков казахского языка. Алфавит соответствует принципу «один звук – одна буква». Как указывал кандидат филологических наук Ербол Тлешов, сейчас в мире используется 52 алфавита, из них 36% - на латинской графике, которую используют большинство тюркских стран.

Известный казахстанский историк Арман Сулейменов в своей статье на портале Qazaqstan tarihy отмечал, что Азербайджан, находившийся на стыке Запада и Востока, стал местом реализации проекта по латинизации, где в 1922 году был создан Комитет нового азербайджанского алфавита. А уже в 1923 году латинский алфавит был объявлен государственным и обязательным: «О необходимости созыва съезда тюркских советских народов по проблемам перехода на латинскую графику говорили многие ученые и работники образования. В частности, лингвист Е.Поливанов в 1923 году отметил это в книге «Проблема латинского шрифта в турецких письменностях».

В 1924 году в Москве при Научном обществе востоковедения была создана Ассоциация латинского шрифта для тюркских письменностей (АСЛАТ), которая приступила к организации международного съезда. Основную работу взяло на себя Общество изучения Азербайджана. 26 февраля 1926 года в Баку начал работу первый Всесоюзный тюркологический съезд. На съезд прибыли 131 делегат из советских тюркских народов, ученые Академии наук СССР, Научной Ассоциации востоковедения, Украинской Академии, Закавказской Ассоциации востоковедения, зарубежные делегации, в том числе ученые из Турции, Венгрии, Австрии, Ирана и Германии. На съезде были обсуждены вопросы изучения языков тюркских народов СССР, состояния терминологии на тюркских языках, построения алфавита. Таким образом, важнейшими были вопросы, связанные с терминологией, алфавитом и орфографией. В августе 1929 года в СССР был введен новый латинизированный алфавит. Единый тюркский алфавит официально использовался до 1940 года, после чего был заменен кириллицей.

При этом в последние годы активизировался вопрос создания общетюркского алфавита на основе латиницы. Об этом речь шла и на заседании Парламентской ассамблее тюркоязычных стран (ТюркПА) в Баку в декабре 2011 года. Причем, ни одна тюркоязычная страна не должна была отказываться от собственного алфавита. Дело именно в создании общего для всех, «второго» алфавита. Переход Казахстана на латиницу делает реализацию этой идеи все более реальной.

Бекет Карашин, известный казахский писатель, поэт, аналитик, директор Фонда имени академика Зейноллы Кабдолова прокомментировал для Media.Az новый вариант казахского алфавита.

- Презентованный алфавит интуитивно понятен. Во всяком случае, так кажется со стороны…

- … Безусловно, он лучше, чем предыдущие варианты, которые предлагались ранее. Принцип «один звук – одна буква» - это правильно. Конечно, нет предела совершенству, можно и этот алфавит улучшить. Но, сразу скажу, я в разработке не участвовал.

- Многие годы обсуждается создание общего тюркского алфавита на основе латиницы. После перехода Казахстана на латиницу эта идея может обрести второе дыхание?

- Идея хорошая, я ее одобряю. Это поможет сближению тюркских народов, стран и языков. Еще раз подчеркну, что я двумя руками за общий тюркский алфавит, который можно создать достаточно легко. Всем нам совершенно не трудно будет перестроиться. 

Наир Алиев

Media.az