Представители этой профессии всегда находятся в тени, но от них может зависеть исход важных официальных переговоров. Речь идет о синхронных переводчиках, работа которых является высшим пилотажем в переводческой деятельности. Они переводят одновременно со спикером без пауз и пометок. Синхронистов не бывает видно на мероприятиях, они находятся в кабинках в углу зала. Однако именно они являются связующим звеном между участниками мероприятий и переговоров, от них зависит взаимопонимание сторон. Качество перевода, передача интонации, скорость, дикция – все это играет решающую роль, что, в свою очередь, накладывает на специалиста колоссальную ответственность.

Media.Az побеседовала с одним из самых востребованных в Азербайджане синхронных переводчиков Эльнуром Гусейновым. За его плечами десятилетний опыт работы синхронистом на самых высоких мероприятиях, организованных ООН, ОБСЕ, Советом Европы, министерствами и госагентствами Азербайджанской Республики, аккредитованными в нашей стране посольствами иностранных государств, в том числе синхронный и последовательный перевод президента Азербайджана Ильхама Алиева.

- Как получилось, что вы стали переводчиком, да еще и синхронным? 

- Мне всегда нравились иностранные языки. С детства меня окружали люди, которые знали два-три языка. Я окончил школу с углубленным изучением английского языка, поэтому к 11 классу уже хорошо знал этот язык. Но решил поступить в вуз на факультет испанского языка, позже учился в Испании, где получил соответствующий сертификат,  окончил магистратуру в Университете языков. Был период в моей жизни, когда я жил за границей – в Колумбии, на Кубе и т.д. Моя работа всегда была так или иначе связана с языком. Для меня важно не просто механически переводить слова, но и передавать смысл, эмоциональную окраску. Чтобы человек не только понимал, но и чувствовал, что ему хотят сказать. 

Я говорю на четырех языках. Азербайджанский и  русский являются для меня родными. Отец говорил со мной на азербайджанском, а мать - на русском языке. Также я владею испанским и английским языками. Знаю еще турецкий и французский, однако на эти языки я не перевожу, только с них.

А синхронистом стал случайно. До этого практиковал только последовательный перевод, то есть, когда есть время записать речь. На одном из глобальных форумов в Баку нужен был переводчик. Там выступал президент, было много гостей из Латинской Америки. Синхронистов с рабочим испанским языком, которые знали бы еще и английский, не нашлось. Предложили поработать мне, и у меня получилось. По крайней мере, жалоб не было. Это был мой первый опыт синхронного перевода. Так и началась моя карьера. 

- Расскажите об особенностях вашей профессии.

- Помимо знания языка, синхронист должен быть, так сказать, в теме. Если он работает в сфере международных отношений, то должен быть в курсе политических событий, определенных нюансов. В идеале синхронисты должны быть узкоспециализированными. Скажем, по медицине, автомобилестроению или по военной тематике. В Азербайджане синхронисты универсальные. Специалистов по синхронному переводу в нашей стране очень мало. Вопрос не только в уровне владения языком. Профессия синхрониста очень стрессовая, нужно постоянно совершенствоваться, уметь работать под давлением.  

Еще одной особенностью является работа в парах. Один «подход» синхрониста не должен превышать 40 минут. Напарник во время твоего перевода записывает ошибки, чтобы в следующий раз их не повторять. 

 - Это правда, что, если спросить у синхронного переводчика, о чем он недавно переводил, тот не вспомнит?

- В целом, ослабление памяти является издержкой этой профессии. Хотя многие думают, что у переводчиков отменная память. Когда это касается последовательного переводчика, то так и есть. Он должен запомнить и передать. Синхронист ничего не успевает запоминать, у него на это элементарно нет времени. Он должен понять, донести нужные слова, и тут же их забыть. В противном случае, нарастающая информационная волна может его «утопить». Бывали случаи, когда люди просто выбегали из кабины, у них происходило расстройство речи. Когда речь идет о секундах и большой ответственности, с этим справляются не все. В прошлом году я работал на 261 мероприятии, на восьмидесяти процентах из них был синхронный перевод. Это огромная нагрузка.

- Верно, что не каждый переводчик, даже самый профессиональный и хорошо владеющий языком, в состоянии синхронно переводить?

- Да, это так. Эволюция переводчика идет от письменного к последовательному, а затем синхронному. Когда занимаешься письменным переводом, то у тебя есть время проверить слово в словаре. Набравшись опыта, ты становишься храбрее и жаждешь практиковать последовательный перевод. Когда приобретается навыки устного перевода, можно попробовать синхрон.

- Назовите наиболее распространенные ошибки организаторов во время мероприятий, в которых требуется перевод?

- Их много. Скажем, организаторы, экономят деньги, нанимают одного переводчика вместо двух и требует работать весь день. Чаще такое случается на мероприятиях, которые проводятся «ради галочки». На тех, где участвуют высокопоставленные лица, стандарт соблюдается. Встречаются  будки, не соответствующие общепринятым стандартам. В них бывает очень неудобно работать. 

В Азербайджане не все организаторы предоставляет заранее материалы мероприятия, например, программу или презентацию, чтобы у синхрониста была возможность подготовиться. Говорят, мол на месте разберетесь. Не понимают, что плохой перевод может сорвать мероприятие или, как минимум, отрицательно на нем сказаться. Поэтому, профессионалам нужно создавать условия и хорошо платить. В принципе, это относится ко всей сфере услуг.

- Как начинающим переводчикам побороть страх и волнение, работая на высоком правительственном уровне?

- При наличии опыта уже не очень волнуешься. Новички могут ощутить так называемый  «комок в горле». Я посоветовал бы им хорошо изучить тему, участников мероприятия,  интонацию и голос спикера. Они должны  научиться читать чуть ли не по губам. По возможности, советую поговорить со спикером заранее. Познакомиться, представиться, уточнить моменты, о которых будет идти речь, записать термины.

- Работа переводчика – это, в основном, работа на заднем плане. Это вас не задевает?

- Звездный час синхрониста - это когда тебя все слышат, понимают, но никто тебя не видит. Но стоит ошибиться, то тебя узнают и могут возникнуть большие проблемы. В принципе, синхронисты привыкли, что их никто не видит. Их козырь - голос, дикция, поставленная речь. Мы всегда на заднем плане, но от нас зависит многое.

Наталья Гулиева

Media.az