Благодаря Гейдару Алиеву я вышел из опалы, он был очень справедливым человеком - ИНТЕРВЬЮ ИЗ УКРАИНЫ

Благодаря Гейдару Алиеву я вышел из опалы, он был очень справедливым человеком - ИНТЕРВЬЮ ИЗ УКРАИНЫ

Ая -

Ая +

10 мая 2023 года исполняется 100 лет со дня рождения общенационального лидера азербайджанского народа, основателя независимого азербайджанского государства, выдающегося политического и государственного деятеля Гейдара Алиева. По этой причине текущий год объявлен «Годом Гейдара Алиева».

Гейдар Алиев сыграл важную роль не только в жизни азербайджанского, но и других народов. А некоторые из их представителей могут даже поделиться своими уникальными историями про этого выдающегося человека.

Известный украинский поэт, переводчик (один из самых лучших переводчиков азербайджанской литературы на украинский язык), политик, общественный деятель, председатель Всеукраинского общества имени Тараса Шевченко «Просвита» Павло Мовчан поделился с Media.Az своими воспоминаниями про Гейдара Алиева и историей знакомства с общенациональным лидером азербайджанского народа.

По словам Павла Михайловича, в 1975 году он участвовал в мероприятии, посвященном Дням советской литературы в Баку, где собрались участники из разных республик советского союза. Этот период был сложным в жизни Павло Мовчана - он пребывал в опале, его, как и многих поэтов, деятелей культуры обвиняли в национализме, он был невыездным. Как вспоминает поэт, он ощущал, что тучи над ним сгущались все сильнее.

В рамках Дней советской литературы на одной из секций переводчики из разных народов выступали с переводами азербайджанской литературы на родные языки. И Павло Мовчан выступил, продекламировав свои собственные переводы стихов азербайджанского поэта и мыслителя Имадеддина Насими на украинском языке.

«После выступления Гейдар Алиев подошел и лично меня поздравил, поблагодарил за переводы, работу над которыми он оценил на очень высоком уровне. А ведь я, работая над переводами, тщательно сохранял ритмику, звуковую систему текста, поэтому даже не зная язык, можно было узнать и прочувствовать как звучит Насими на украинском…

А за праздничным ужином Гейдар Алиев снова подошел ко мне, похлопал по плечу и при всех спросил, что бы я хотел в знак благодарности за высокохудожественные переводы Имадеддина Насими? Я ответил, что мечтаю побывать на могиле Имадеддина Насими в Алеппо. Отмечу, что я тогда был невыездной, о чем и предупредил Гейдара Алиева. А он ответил: «Не будет проблем». И действительно, при личном содействии Гейдара Алиевича мне удалось выехать в Алеппо.

Гейдар Алиев был интеллектуально насыщенным человеком, он блестяще знал литературу. Я благодарен судьбе, что в моей жизни он тоже сыграл важную роль. Ведь после этого, я, можно сказать, начал выходить из опалы. Гейдар Алиев был невероятно одаренным человеком, всесторонне развитым, и у него была очень сильная энергетика, он был лидером по своей сущности. Азербайджанскому народу повезло, что в очень трудный момент истории Гейдар Алиев стал Президентом уже независимого Азербайджана, и смог справиться с теми трудностями, вызовами, которые стояли перед народом, смог сохранить государственность и вывести положение в стране на качественно новый уровень. Он олицетворял собой Азербайджан, ценности ваших граждан, и останется в памяти не только азербайджанского, но и других народов.

Он был личностью-эпохой не только в истории Азербайджана. Нужно отметить, что его вклад в мировую дипломатию, культуру, развитие глобальных конструктивных процессов - неоценимы. Его вклад в развитие украинско-азербайджанских отношений важен не только тем, что он, как Президент уже независимого Азербайджана, заложил основы межгосударственного диалога, но и тем, что оставил след в жизни многих украинцев, посодействовав реализации их миссии в украинско-азербайджанских отношениях. Кроме того, даже в советский период он был в первую очередь азербайджанцем, заботясь, насколько это возможно, о своем народе», - рассказывает Павло Мовчан.

А творчество Насими, по его словам, было для него вхождением в большой мир философии, духовных течений, которых люди не знали.

Павло Мовчан утверждает, что для него путь Насими отождествляется с путем Иисуса, только от Иисуса некоторые ученики отреклись, а от Насими, его идей, его просветительской миссии не отрекся ни один из последователей, несмотря на то что их постигла та же мученицкая смерть, что и Имадеддина.

«Помню, что в Алеппо мы пришли на старое забытое кладбище, там только одни старые деревья и птицы, которых у нас называют желна – они своим звуком сеют прохладу, перекликаются между собой, словно духи. Это кладбище, к слову, охраняли, не давали разграбить. И когда мы нашли сторожа, он нам показал одну могилу Насими, а потом оказалось, что их там двенадцать, а может быть и больше. Мы нашли двенадцать могил, на которых было написано одно имя – Насими. Как я потом выяснил, последователи Насими брали себе его имя, а затем их постигала такая же мученическая смерть. Они не только повторяли его учения, они повторяли его судьбу. Они умерли приблизительно в тот же период…

Вы не представляете, что для меня значит все то, что происходит сегодня там, где хранится прах великого сына человечества. Где-то у меня были слайды, на которых я тогда зафиксировал могилы, которые мы увидели… Готовил материал для журнала «Дружба народов», договорился с редакцией о публикации. И в то время был у всех на слуху конфликт между Сирией и Израилем, и мне посоветовали в материале о поездке отобразить это, но я не мог, когда речь идет про святое имя Насими… поэтому материал так и остался в моих личных архивах… надо бы его найти…

То, что меня всегда удивляло в азербайджанской литературе – совсем другой способ толкования мира, это другая литературная школа, другое видение и понимание… Азербайджанская литература очень отличительна. Это совсем другой мир. Потому что у азербайджанцев всегда присутствовали сложные философские течения, в истории народа был и зороастризм, и огнепоклонничество».

Павло Мовчан рассказал и о том, как приблизительно в 1987 году побывал в культурной столице Азербайджана - городе Шуша: «После аварии на Чернобыльской АЭС у меня резко ухудшилось состояние здоровья. И друзья мне посоветовали санаторий в Шуше. Как сейчас помню тот уникальный, неповторимый, мультикультурный дух этого древнего азербайджанского города. Там были очень приветливые и гостеприимные люди, которые окружили меня заботой… Недавно увидел видео, где были показаны разные виды и пейзажи этого региона, ремесла и искусства (речь идет про видео, которое было подготовлено компанией SOCAR к годовщине победы АР в 44-дневной Отечственной войне — прим.авт.), и вспомнил тот Азербайджан, который я когда-то объездил, побывав почти во всех регионах вашей замечательной страны. Особенно помню Гобустан - там невероятная энергетика… эти наскальные рисунки, символизирующие древнюю историю развития человеческого рода на азербайджанской земле - все это очень хорошо помню», — рассказывает Павло Мовчан.

Отметим, что Павло Мовчан перевел на украинский язык десятки азербайджанских авторов, среди которых Имадеддин Насими, Фикрет Годжа, Расул Рза, Фикрет Садых, Шакяр Аслан, Мамед Араз, Бахтияр Вагабзаде, Сулейман Рустам, Наби Хазри и многие другие.

Марына Гончарук

в начало