В азербайджанских кинотеатрах можно просмотреть фильмы как на оригинальном языке, так и в русском переводе. Но в любом случае, субтитры на азербайджанском языке будут. Бывает так, что, текст не соответствует сказанному героем фильма. Причем мы не говорим, о каких либо двусмысленных моментах, или ругани. А о целых выражениях, которые полностью меняют суть происходящего. Порой кажется, что люди, отвечающие за перевод, прибегают к помощи интернет-переводчиков. Порою это вызывает улыбку, а иногда и раздражение. 

Первое, что приходит на ум, это то, что покупая у иностранных студий фильмы, отечественные компании владеющие кинотеатрами, просто халтурят на хорошем переводе. Но в беседе с Media.Az PR-менеджеры «Park Cinema» Нара Гасанова  и «Cinema Plus» Лала Алекперова опровергли эти домыслы. Выяснилось, что покупая фильмы у студий, субтитры к фильмам бывают уже готовы.

«Если встречаются ошибки, мы просто фотографируем их и отсылаем в эти студии и последние исправляют их», - отметила Гасанова. Также, она подчеркнула, что ситуация с ошибками в субтитрах улучшается, и конфузов происходит все меньше.

А вот член гильдии киноведов и кинокритиков России Ульви Мехти выражает другое мнение по этому вопросу: 

- На самом деле, если уж на чистоту, то перевод должен производиться с языка оригинала, - заявил он Media.Az. - То есть, если это фильм Голливудский, то и переводить должны с английского. И что-то я сомневаюсь, что с азербайджанскими субтитрами происходит именно это. По этой причине, человек, который смотрел фильм на языке оригинала, потом смотрим фильм с нашими субтитрами и конечно же недоумевает". 

Джавид Османов
Media.Az